Chantal Stoman ou l'invisible des villes 與城市的隱藏面貌

HK french film festival 2022 classic french best movies


Un article extrait de Paroles 270 avec une couverture photo réalisée par Chantal Stoman. Propos recueillis par David Cordina

CN
: 法國攝影師兼導演 Chantal Stoman 親臨香港 構思全新影像創作計劃。她的部分攝影作品於 本年五月在 La Galerie Paris 1839 藝廊展出,而 她的兩部紀錄片亦會作為法國五月藝術節的精 選電影放映。以下為我們與她的專訪內容。

FR : La photographe et cinéaste française, Chantal Stoman, vient en résidence à Hong Kong pour concevoir un nouveau projet visuel. Une partie de son travail photographique sera exposé à La Galerie Paris 1839 en mai prochain et deux de ses documentaires seront présentés dans la section Cinéma du French May 2025. Entretien.


L'exposition "Nouvelle vague" et la rétrospective film

french may cinema programme guy

CN : 曾從事時尚攝影的Chantal Stoman,目前專注於攝影創作和拍攝紀 錄片。她會選定一些城市,透過深入觀察居民、記憶與城市之間的關 係,探索她關注的議題,包括大城市中的人情味、具有歷史意義的地 點,以及當中不為人知的故事。城市逐漸成為Chantal Stoman創作中 的核心元素,她的目光聚焦於那些經歷時間洗練、饒富特色的城市和 市民生活之上。其影像凝聚了城市的歷史與歲月痕跡。承載著記憶的 城市令她深深著迷,尤其是那些以電影創造出非物質文化遺產的城 市。Chantal Stoman已曾在其《Lost Highway》計劃中拍攝過香港,她 在夜晚穿梭於大都會縱橫交錯的公路上,以鏡頭透過窗戶和陽台捕捉 人們的生活片刻。

這次她的鏡頭又會拍攝到什麼新的景象?

FR : Après avoir consacré une partie de sa carrière à la photographie de mode, Chantal Stoman réalise dorénavant des projets photographiques et des longs métrages documentaires dans des villes choisies où elle sait, par une observation approfondie des rapports entre l’Homme, la mémoire, et la ville, explorer les thèmes qui lui sont chers : l'intimité humaine qui se cache au coeur des grandes villes, les lieux qui racontent dans leurs profondeurs une histoire et qui font l’Histoire, la présence visible ou invisible d’une histoire cachée. Progressivement dans ses projets, les villes deviennent l’élément central : son regard se porte sur les lieux qui se donnent à voir et à vivre dans l’épaisseur du temps. Trace et Histoire se retrouvent dans ses images. Les villes de mémoire la fascinent, notamment celles où le cinéma construit un patrimoine immatériel. Hong Kong a déjà été en partie photographiée pour son projet Lost Highway, où, la nuit, depuis les autoroutes urbaines qui sillonnent les grandes capitales, ses photos saisissent à travers les fenêtres et les balcons, des instants furtifs d’humanité.
Quelle nouveauté percevra son regard cette fois-ci ?

CN : 在2010年代,您曾為《Lost Highway》計劃而拍攝香港。如今的 香港,又如何啟發您的創作?
Chantal Stoman:我於2003年初次到訪香港時,便被它深深吸引著 了。香港同時展現了現代和傳統氣息,繁鬧和詩意在此和諧並存。香 港高度城市化,而且密度也高,就像是一個夢中之城。高聳入雲的摩天 大樓、充滿生活氣息的大街小巷、極高的人口密度……然而一切亂中有 序,流露出一種別樣美感。我喜歡觀看維多利亞港的風景,船隻靜靜 滑過水面,彷彿見證著時間的流逝。小船渡海,如詩如舞,與喧囂的城 市相映成趣。大海成為一片謐靜空間,為城市打開了一扇窗,讓人得以 感受平靜的慢節奏。生活塵囂與寧靜自然在香港巧妙融合,水平線之 上,船影交織的影像寫下翩翩詩句,讓人不禁神馳迷醉,哪怕只是短 暫片刻。在2011年,我再次來到香港為《Lost Highway》計劃拍攝,希 望透過夜晚的視角捕捉香港的精髓。看著這個人口稠密的城市的萬家 燈火,我就想要揭示香港獨有的城市和人文風貌。每一扇窗都彷彿是 一個舞台、一個私密的空間,有時就靜止在時間之中,又或藏於日常的 簾幕之後。私密的個人空間與繁鬧的大城市形成鮮明對比,讓人深刻 反思在這座「石屎森林」之中的寂寞和人際關係。我嘗試透過鏡頭呈 現香港的美,無數無名身影在燈光之中相互交纏。香港是一個影像迷 宮,每道光背後都藏著生活、故事和秘密。在我對這個城市的浪漫情 感以外,香港和香港人也代表了中國的另一面——尋覓民主與自由的 一面。



plus d'info sur l'exposition et le programmation des films plus d'info sur l'exposition et le programmation des films







Le stie de Chantal Stoman Le stie de Chantal Stoman

FR : Dans les années 2010, vous aviez déjà photographié Hong Kong pour votre projet Lost Highway. Comment la ville d'aujourd'hui inspire votre photographie ?

Chantal Stoman : Hong Kong m’a fasciné dès mon premier voyage en 2003. Ce coin de terre où la modernité s’entrelace avec la tradition voit l’agitation et la poésie cohabiter en harmonie. L’île, au paysage densément urbanisé, semble tout droit sortie d’un rêve urbain. Ses gratte-ciel qui percent le ciel et ses rues où la vie bouillonne témoignent d’une densité humaine impressionnante, et pourtant, au coeur de cette frénésie, une beauté discrète se déploie. J’ai adoré contempler sur les eaux de la baie Victoria, les bateaux qui glissent silencieusement, comme des témoins du temps qui passe. Chaque traversée de ces embarcations est une danse poétique, un contrepoint aux bruits incessants de la ville. La mer devient un espace de calme, une fenêtre ouverte sur un autre rythme, plus lent, plus tranquille. Hong Kong offre cette fusion étonnante entre le tumulte des hommes et la sérénité de la nature, où l'horizon, habité par les navires, devient un poème visuel, une invitation à suspendre le temps, même pour un instant. De retour dans la ville en 2011 pour le projet Lost Highway, j’ai voulu capter l’essence même de Hong Kong à travers le prisme de la nuit. En observant les fenêtres éclairées des innombrables appartements des immeubles de cette ville dense, j’ai voulu révéler un paysage humain et urbain unique. Chaque fenêtre devenait une petite scène, un univers intime, parfois suspendu dans le temps, parfois caché derrière les rideaux du quotidien. Ce contraste entre l’intimité des espaces privés et l’immensité collective de la ville, nourrit une réflexion profonde sur la solitude et la connexion humaine dans cette jungle de béton. À travers mon objectif, j’ai tenté de traduire la poésie d'une ville où les silhouettes, presque anonymes, s’entrelacent avec les lumières artificielles. Hong Kong est un labyrinthe visuel où l’on devine, derrière chaque éclat lumineux, des vies, des histoires, des secrets. Au-delà de ma relation romantique avec cette ville, Hong Kong et les Hongkongais, c’est une autre vision de la Chine. Une Chine en quête de démocratie et de liberté.


Dans votre perspective artistique, Hong Kong est-elle une ville facile à photographier ?
J'ai une attirance constante pour tout ce qui m'est étranger. Et en cela, Hong Kong est une ville très inspirante en termes de photographie. Le contraste entre le traditionnel et le moderne, entre l'Orient et l'Occident, crée une dynamique visuelle fascinante. Cette rencontre de l'ancien et du nouveau, de la nature et de l’urbanisme, génère un choc esthétique mais aussi un dialogue qui nourrit mon travail. Chaque coin de rue, chaque détour, révèle une nouvelle dimension de la ville, entre effervescence et calme, entre chaos et sérénité. Hong Kong, avec sa densité et sa richesse visuelle, devient ainsi un terrain de jeu pour saisir l’instant précis où tout se rencontre, s’entrechoque, se fond dans une harmonie singulière. Mais ce qui m'intéresse davantage dans le projet que je souhaite développer, c’est d’aller chercher quelque chose qui n’est pas forcément visible. Ce n’est pas simplement la surface de la ville qui m’inspire, mais plutôt ce qui se cache en dessous, les couches invisibles qui composent l’âme de Hong Kong. Je veux observer et capter une part de la culture et de la pensée d’une population profondément attachée à ses traditions, mais qui se trouve à l’instant même où elle voit le monde changer. J’aimerais saisir ces instants où l’ancien et le nouveau se heurtent ou se fondent de manière subtile, où les gestes quotidiens, les rituels anciens, persistent encore dans un monde en constante évolution. Je veux m’immiscer là où la mémoire collective perdure.

Comment abordez-vous Hong Kong et son cinéma ?
L’identité cinématographique de la ville est aussi complexe et fascinante que la ville elle-même. À travers ses films et ses réalisateurs, la ville a été le théâtre de récits où se mêlent action, poésie, politique, et une exploration intime de la société hongkongaise. Wong Kar-wai est sans doute l’un des réalisateurs les plus emblématiques de Hong Kong. John Woo est un autre nom incontournable. Les films hongkongais, en particulier ceux des années 80 et 90, racontent une ville en constante transformation. De la rétrocession de Hong Kong à la Chine en 1997 à la mondialisation qui redéfinit la culture locale, ces films parlent surtout de la tension entre l’orient et l’occident, entre le passé colonial et le futur incertain, et de la dualité entre la modernité et les racines traditionnelles de la société.

Parmi d'autres voyages et résidences, vous avez séjourné à Rome à la Villa Médicis. Quelles attentes artistiques attendez-vous d'une résidence ? Quel rythme faut-il adopter ?
Ce qui est le plus précieux dans une résidence d’artiste comme celles que j’ai pu faire à Rome, ou à Phnom Penh, c’est le temps. Ce que j'espère de cette résidence, c'est une immersion dans l'âme de Hong Kong, un temps suspendu pour observer et comprendre cette ville fascinante. Mon objectif est de saisir non seulement ses paysages urbains et ses scènes quotidiennes, mais aussi les dynamiques invisibles qui façonnent ses habitants et leur manière de vivre. J'espère être témoin de la beauté fugace des moments ordinaires.
Ce mois à Hong Kong sera l’occasion de plonger dans l’intimité de la ville, de découvrir des espaces inédits et de me laisser surprendre. Je sais combien les rencontres sont essentielles dans la réflexion autour d’un nouveau projet. Ce séjour sera une occasion de me nourrir des contrastes de la ville : l’effervescence des rues et le chant des oiseaux dans les parcs, les vieux quartiers traditionnels et les nouvelles constructions futuristes. Ce projet est une quête visuelle et humaine, une recherche de cette essence de Hong Kong qui se cache. Chaque coin de rue a une histoire dans une ville où la profondeur de la culture se trouve dans des détails subtils. Lentement, mais avec curiosité, je me plongerai dans le rythme de la ville dans ses cafés, ses restaurants, ses transports en commun, ses parcs qui ne cesseront de me surprendre

從您的藝術觀點來看,香港是一個容易拍攝的城市嗎?
我總是被陌生的事物所吸引。因此,香港對我的攝影創作帶來很多靈 感。傳統與現代、東方與西方之間的衝突與融合,構成了精彩萬分的 畫面。新與舊的事物、自然與都市互相交融,帶來了美學衝擊和交流, 給予我很多創作養分。街上的每個角落都為我揭示了香港的新一面, 讓我可在喧囂與靜謐、混亂與安逸之間流轉。香港的密度很高,而且 飽含豐富影像,對攝影者而言是一個遊樂場,可拍攝出萬物眾生交會 碰撞,和諧共融的美麗瞬間。然而,最能引起我創作興趣的是那些看不 見的事物。比起城市的外在景色,其內在意涵更能啟發我,它構成了多 層次的香港精髓。我希望觀察並捕捉香港人的文化與思維,他們非常 重視傳統文化,而同時見證著世界變遷。我希望拍下新舊碰撞的微妙 時刻,展現在不斷變化的世界中依然留存的日常行為和傳統習慣。我 想深入探索香港人的集體記憶。

您對香港和香港電影有何看法?
香港電影與香港本身一樣都複雜精深、精彩迷人。香港的電影和導演 們以這個城市為舞台,展現出許多糅合動作、美學、政治和社會元素的 故事。王家衛無疑是最能代表香港的導演之一。還有吳宇森,他的電 影也不可錯過。香港電影,尤其是八九十年代的電影,講述了這座不斷 變化的城市的故事。由九七回歸到全球化重新定義本地文化,香港電 影訴說了東西方之間的張力——作為殖民地的過去與不確定的未來, 兩者互相爭持;還有社會現代化與傳統之間的矛盾。

您去過很多地方旅行和工作,您也曾到過羅馬的麥第奇別墅 (Villa Médicis)創作。在藝術上而言,您對停駐在某一地方創作, 有何期待?應該採取怎樣的節奏?
停駐在某地進行藝術創作,無論是羅馬或金邊,最重要的就是時間。 在香港的話,我希望能夠真正投入在香港的靈魂之中,凝住時間,去 觀察和理解這個迷人的城市。我的目標不只是拍攝城市風貌和日常場 景,而是要同時捕捉那種不可見的動感,正是這種活力塑造了香港人 的個性和生活方式。我希望見證平凡時刻中轉瞬即逝的美感。我會把 握這個月在香港的時間,深入接觸香港,探索新的地方,尋找新的驚 喜。在新項目的構思過程中,交流非常重要。我會在這段時間了解香港 的矛盾特色,例如是繁鬧的街道和公園的鳥語,懷舊的老區和未來感 十足的新建築。我的創作計劃是一場影像與人文的探索旅程,尋找那 深藏不露的香港精髓。香港的文化深度顯見於微妙細節中,城中每個 街角都有自己的故事。我會懷著好奇心,慢慢投入香港的節奏,走進咖 啡館、餐廳、公共交通和公園,它們將不斷帶給我驚喜。


Become a member at Alliance Française de Hong Kong and enjoy exclusive discount for French May Cinema tickets! Do you want to learn more about French cinema and French culture? You can also take our French workshops, including one on Discovering Cinema (Découvrir le Cinéma). 

Know More Know More



You May Also Like



Frank Horvat’s Hong Kong Dream

Wed 11 June, 6.30pm
AF Library, Jordan Centre

A talk with Fiammetta Horvat who will share nostalgic and sensorial stories of her father's Frank Horvat Hong Kong photographs, capturing cityscapes, people, and the city's unique atmosphere.



June for Earth - Opening of Alan Lo's underwater photography exhibition

Wed, 4 June, 6.30pm
AF Library, Jordan Centre

In the context of the 3rd United Nations Ocean Conference, taking place in Nice, France, from June 9 to 13, 2025, AF is raising environmental awareness throughout the month of June. Join us for the opening of Hong Kong artist Alan Lo's underwater photography exhibition.


Souvenirs : la force des rêves

Ce spectacle qui mêle danse contemporaine, théâtre physique, théâtre d’ombres en direct et séquences vidéo, offre un univers visuel original et une mise en scène sensible où les deux artistes explorent avec poésie les méandres de la mémoire.


Leave a Comment / Laissez un commentaire

What did you think of this article? Qu'avez-vous pensé de ce texte?
First and Last Names
E-mail Address







Spread the love!