田馥甄新曲《現在是什麼時辰了》:

配合波特萊爾散文詩,展現法式香頌

hebe tien baudelaire serge reggiani french chanson



台灣歌手田馥甄近月推出新曲《現在是什麼時辰了》,原來也與法國文化有密切關係。歌曲以法國詩人波特萊爾(Charles Baudelaire)的作品〈沉醉吧〉(Enivrez-vous)的中文譯本入詞,詩化的語言與田馥甄新曲更具想象空間與美感。就讓法國文化協會與你一起感受詩歌的美。

誰是波特萊爾?

波特萊爾(1821-1867)是十九世紀中的法國詩人。雖然他的作品在當時出版就因顛覆傳統的風格而被受批評,但在今日回首,波特萊爾也是現當代法國文學,甚至世界文學最重要的作者之一。以意識流見稱的法國作家普魯斯特(Marcel Proust)也讚揚波特萊爾「如阿爾弗雷德·德·維尼(Alfred de Vigny)一樣,是十九世紀最偉大的詩人」(« Je le regrette d’autant plus que je tiens Baudelaire — avec Alfred de Vigny — pour le plus grand poète du XIXe siècle. »)。

延伸閱讀:普魯斯特對波特萊爾的評價 « À propos de Baudelaire »(法語原文)

波特萊爾以其自由而富情感的語言為名,《惡之華》( « Les Fleurs du mal » ,1857年)與《巴黎的憂鬱》( « Le Speen de Paris »,1869年 )怕為舉世聞名的著作。而田馥甄新曲《現在是什麼時辰了》所引用的〈沉醉吧〉,就被輯錄於《巴黎的憂鬱》。

《巴黎的憂鬱》與〈沉醉吧〉

與以詩體寫成的《惡之華》不同,《巴黎的憂鬱》以散文詩(poèmes en prose)的形式寫成——散文體裁,詩化語言。讓我們一起閱讀〈沉醉吧〉作例,感受波特萊爾的作品。


Alliance Française HK · « Enivrez-vous » de Charles Baudelaire


Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!

Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
你應該永遠沉醉。這就是一切,永恆且唯一的問句。為了逃避時光的重荷,它壓斷你的肩膀、將你向地面拗折。你該無盡沉醉。

然而,你該沉醉於何物?醇酒、詩歌或美德,皆如卿意。唯記沉醉不醒。

如果有時在宮殿的台階下,在溝壑的綠草旁,在你房內憂鬱的孤獨中,醉意或減退或消失,你醒過來……那麼,你就去問吧,問風、問浪、問星、問鳥、問鐘,問所有逃逸的事物、問所有呻吟的生靈,問所有滾動的石頭、問所有吟唱的歌者,問喋喋不休的群眾:現在是甚麼時辰了?微風、波浪、星辰、禽鳥、鐘面將會回答你:「是沉醉的時辰了!為了不淪為飽受『時光』折磨、終而愚昧殉葬的奴隸,沉醉吧!不斷沉醉吧!,醉於醇酒、詩歌或美德,皆如卿意。」

(郭宏安譯)   

波特萊爾+田馥甄=法式香頌?

田馥甄《現在是什麼時辰了》以〈沉醉吧〉最後一段的中譯本作歌詞,對我們來說可能有些新鮮,但其實這就是法式「香頌」(Chanson)的風格。

法文「chanson」一字廣義上指歌曲,但其實也專指「香頌」——法國以詞為重心的聲樂。香頌在法國有悠久歷史,也細分為不同類型,其中「chanson de geste」就重視詩化的歌詞,或直接以詩入詞。

香頌歌手Serge Reggiani

講到香頌,就不得不提法國著名的香頌歌手Serge Reggiani(1922-2004),他將法國詩人的作品帶給觀眾,例如阿蒂爾·蘭波(Arthur Rimbaud, 1854-1891)的 « Le Dormeur du Val »、波利士·韋安(Boris Vian, 1920-1959)的 « Le Deserteur » 和阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)的 « Le pont Mirabeau » 。

就讓我們喝杯咖啡,吃件瑪德蓮小蛋糕,一同享受法國的詩歌與音樂吧!


與法協學法文

沉醉在詩歌之中?不如與法協學習法語與法國文學吧!法國文化協會法文課程多樣,讓成人、兒童法文學生都可以沉浸在法國語文與文化之中,立即了解更多。

課程資料 課程資料


延伸閱讀

Gaspard Ulliel
從改篇莫里哀戲劇感受「孤獨」哲學——鄧樹榮與唐睿
Emily in Paris Blog
透過法國五月藝術節認識Marc Collin
HKFFF50
Serge Gainsbourg 在 2022 法國五月藝術節




Spread the love!